EXPRESSION A CONNAÎTRE
10 expressions françaises à connaitre !
1. Avoir un poil dans la main
expressions françaises
L’expression “avoir un poil dans la main” signifie “être paresseux”. On dit aussi “flemmard” qui désigne une personne qui ne fait rien, qui ne veut pas travailler.
Exemple.
– J’ai demandé à Antoine de m’aider pour mon déménagement mais il ne peut pas!
– Il ne peut pas ou il ne veut pas? Moi je crois qu’il ne veut pas, il a un poil dans la main Antoine!
Cette expression provient du fait qu’à force de ne rien faire avec ses mains, on finit par avoir des poils qui poussent dans les mains!
2. Clouer le bec à/de quelqu’un
expressions idiomatiques
“Clouer le bec à/de quelqu’un” signifie “faire taire une personne” (on lui cloue le bec pour ne plus qu’elle parle).
Exemple.
Tu as bien répondu à Guillaume quand il te reprochait de ne pas être à la hauteur!
Tu lui as vraiment cloué le bec! Il ne savait plus quoi dire cet imbécile!
3. Revenons à nos moutons
expressions françaises courantes
L’expression “revenons à nos moutons” veut dire “revenir au sujet principal de la conversation”.
Exemple.
Tu savais que Jean allait se marier avec Juliette? D’ailleurs Juliette vient de Bretagne, comme Annie! Tu te souviens? Elle était si sympa! Je crois qu’elle est partie en Italie… Bon, bref, revenons à nos moutons! Je disais donc que Jean allait se marier…
L’origine viendrait d’une comédie du XVe siècle dans laquelle un personnage se fait voler des moutons et des draps. Une fois devant le juge, comme il s’est fait voler les deux, il se perd un peu dans la manière de raconter les choses. Il parle des moutons, puis des draps… Le juge un peu perdu lui dit: “Revenons aux moutons, vous parlerez des draps après…”.
4. Du balai !
expressions idiomatiques françaises courantes
L’expression “du balai!” est utilisée pour donner l’ordre à une personne de s’en aller. Elle signifie “va-t’en, je ne veux plus te voir ici!”.
Exemple.
Allez, du balai! Je ne veux plus te voir ici!
L’origine vient de l’usage qu’on fait du balai, utilisé pour pousser les choses hors de la maison (= balayer).
5. Avoir la main verte
expressions idiomatiques
“Avoir la main verte” signifie “avoir du talent pour le jardinage” (réussir à faire pousser toutes les plantes).
Exemple.
– Tu as vu chez Stéphanie? Toutes les plantes sont super belles!
– Oui, elle a vraiment la main verte!
“Avoir la main” veut dire “être bon dans un domaine”. Et la couleur verte se rapporte à la couleur des plantes!
6. Au ras des pâquerettes
expressions idiomatiques françaises courantes
Tout d’abord, les “pâquerettes” sont des petites fleurs banales qui ressemblent aux marguerites mais qui poussent très bas. “Au ras des pâquerettes” signifie “d’un niveau médiocre, très bas intellectuellement” (quand on est au ras des pâquerettes on est tout petit, et les choses médiocres sont souvent considérées comme “basses”).
Exemple.
– Je m’ennuie tellement dans ces réunions!
– Tu m’étonnes! Tu as vu le niveau? Les gens sont vraiment au ras des pâquerettes!
7. La vie de château
expressions idiomatiques françaises
“La vie de château” a pour signification “l’aisance matérielle” (= être riche).
Exemple.
Maintenant qu’elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien! Elle vit la vie de château!
8. En avoir ras le bol
expressions idiomatiques courantes
“En avoir ras le bol” veut dire “en avoir marre, ne plus en pouvoir”.
Exemple.
– Demain, il y a encore un examen de mathématiques, j’en ai marre!
– Oh oui, moi aussi, j’en ai ras le bol de ces examens!
Il s’agit d’une métaphore pour illustrer que son énervement est prêt à déborder (= dépasser (le bord), aller au-delà de).
9. Quand les poules auront des dents
expressions idiomatiques françaises
L’expression “quand les poules auront des dents” signifie “jamais”, car les poules n’auront jamais de dents!
Exemple.
– Quand est-ce que ta mère va arrêter de me critiquer?
– Quand les poules auront des dents mon amour!
10. Être à ramasser à la petite cuillère
expressions idiomatiques françaises
“Être à ramasser à la petite cuillère” veut dire “être dans un état physique déplorable”, comme si on était réduit en petits morceaux!
Exemple.
Je suis allé chercher Julien à la gare, au retour de son camp de vacances. Il s’est amusé mais il a très peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère!
Le sens vient du fait que quand on est très fatigué, on est comme réduit en miettes, complètement détruit. Par conséquent, on pourrait nous ramasser à la petite cuillère. Et attention! Il y a deux orthographes possibles pour ce mot: une cuillère/une cuiller.
Si si c'est un paradise, very nice blog ,this my French class now ,bon maitrise de la langues
ReplyDeleteMerci,on assura qque avec cet initiative tu gas reussir ,a good plan , creative ...
ReplyDeleteMerci beaucoup de votre soutien
DeleteMerci mille fois
ReplyDeletehttps://asekasilas.blogspot.com/
ReplyDelete